Von Hamburg über Istanbul nach Entebbe in Uganda – über die Grenze nach Tansania – am Lake Victoria entlang – nach Westen ins 1700 m hoch gelegene Hochland – nach 28 Stunden Reise waren wir endlich angekommen. Was so lange vorbereitet worden war und worauf wir uns so lange gefreut hatten war endlich erreicht … wir bezogen unsere Räume in einem Gebäude nahe der Schule, um von dort aus unsere Wege in die Partnerschaft auszurichten. Unvergessliche Begegnungen und beeindruckende Naturerlebnisse ließen das Motto unseres Abenteuers wahr werden: Seeing is Believing. | From Hamburg via Istanbul to Entebbe in Uganda- crossing the border to Tansania – along Lake Victoria – heading west to the highlands 1700 meters above sea level – after a 28-hour-journey we finally arrived. What had been prepared for so long was finally achieved. We moved into our rooms in a building near the school to be able to intensify our partnership from there. Unforgettable encounters and impressive natural phenomena made the motto of the adventure come true: ‘Seeing is Believing‘. |
In der Kituntu Secondary School wird Unterricht und Bildung genauso ernst genommen wie hier. | In the Kituntu Secondary school lessons and education are taken as seriously as in Germany. |
Hier sind auch nahezu 800 Schülerinnen und Schüler, die das Schulleben prägen. Hier wird noch bis abends spät in den Unterrichtsräumen gelernt. Schülerinnen und Schüler tragen Schuluniform, gemeinsamer Frühsport (noch vor dem Morgengrauen), gemeinsam gestaltete Events, Versammlungen unter der Flagge Tansanias und Begegnungen mit anderen Schulen fördern die Identifizierung mit der eigenen Schule. | There are also nearly 800 students that form the every-day life in school. They study until late in the evening in their classrooms. Wearing uniforms, doing sports early in the morning (even before twilight!) together, conjointly creating events, assemblies under the Tansanian flag and getting together with other schools encourages the students to identify with their own school. |
Wenn nicht gelernt wird, wird zuhause geholfen. Das Leben orientiert sich an den Wachstumsperioden der Pflanzen und Früchte, die die Menschen in Kituntu ernähren. Das Leben orientiert sich am Wasserholen und Holz beschaffen. Bananenplantagen werden bewirtschaftet, der unter den Bananenstauden wachsende Kaffee wird geerntet, getrocknet, fermentiert und verkauft.Dunkelheit bleibt dunkel, nur kleinste Lichtkreise umgeben die Menschen, Fernsehen gibt es kaum. Man geht früh schlafen. Sonntags ruht man sich aus. | If they do not study, they help at home. Life is governed by the cycle of growth of plants and fruits that nourish the people in Kituntu. People’s life is orientated on scooping water and getting wood. Banana farms are cultivated , the coffee growing under the banana plants is harvested , dried, fermented and then sold. Darkness stays dark, only the smallest spots of light surround the people; there is barely any television nor other electricity, so people go to bed early at night. On Sundays people sleep in and rest. |
Und wir waren mittendrin. | And we were right in the middle of it. |
Wir genossen das freie Lebensgefühl in der besonderen Landschaftsform, wenig Bäume, niedriger Bewuchs, Geruch von Eukalyptus überall, Nutztiere laufen frei, weiter Blick vom Plateau in die Berge Richtung Ruanda, immer wieder freundliche Menschen, die sich freuten uns begrüßen zu können, und Stille. | We enjoyed the feeling of freedom in the extraordinary landscape, the few trees, the humble carpet of vegetation, the scent of eucalyptus everywhere, farm animals roaming freely, an expansive view from the plateau in the mountains to Ruanda, continuously friendly people who loved to greet us and peaceful silence. |
Und wie wurden wir gesehen? Sylvery – ein wichtiger Gestalter unseres Aufenthaltes – schreibt: | And how did we appear to the inhabitants of Kituntu? Sylvery – one of the important organizers of our stay – writes: |
„First, let me tell you about the feelings of the Kituntu community members: they were extremely happy to see visitors from far (another country and setting altogether).They felt honoured to be visited. They saw you walking around in a self-confident manner which they liked very much! They saw the girls being so free,confident and mixing freely! Actully, they requested me to pass their feelings to you all! I have now done it. No blames on me!“ | |
Wir lernten die Bauweise der Häuser wertzuschätzen. Die Ziegel werden aus dem Lehm der Umgebung geformt, gebrannt und verbaut. Die Farbe der Ziegel, die das Klima im Innern des Hauses kühl und frisch halten, ist immer ein wenig anders. Die Räume haben keine Decken, über ihnen spannt sich der Dachstuhl mit dem Wellblech. Die Dachflächen sind groß, fangen das Regenwasser und leiten es in die Dachrinnen – wenn diese vorhanden sind – und von da in die Zisternen. Befindet man sich drinnen, prasselt schon der Nieselregen und ein Wolkenbruch schmettert infernalisch. | We learnt to appreciate the construction of the buildings. The bricks are formed of the clay found in the environment, burned and then used. The colours of the bricks which keep the interior of the house cool and fresh are always a little different. The rooms have no ceilings; the roof truss of corrugated metal stretches above them. The roof areas are large; they catch the water and lead it into the rain pipes – if existent – and from there into the cisterns. If you are inside, a drizzle sounds like pattering and a cloud burst dashes infernally. |
Zwei Solarmodule ermöglichen, dass Klassenräume beleuchtet werden zum abendlichen Lernen, Akkus aufgeladen werden oder während eines Festes die Musikanlage spielt. | Two solar modules make it possible to light the classrooms for studying in the evening hours, to (re)charge batteries and to play music during events. |
Die Gastfreundschaft der Bewohner Kituntus war überwältigend. Schon vor unserer Ankunft wurde von den Eltern der Schulgemeinschaft beschlossen, uns die Unterbringung und die Lebensmittel und Getränke zu schenken. Diese Großzügigkeit! Im Gegenzug haben wir beschlossen, Geld zu geben für Regenrinnen an einem Schulgebäude, zwei Modems mit Internetzugang und einen Generator, der hauptsächlich Strom für das Schullaptop liefern soll. So ist es möglich, E-Mails von der Schule aus zu senden. | The hospitality of Kituntu’s inhabitants was overwhelming. Even before our arrival, the parents of the school community decided to donate our accommodation, food and drinks. What generous people! We decided to provide the money for the rain pipes on one of their school buildings as well as two modems with access to the internet and a generator which is basically supposed to give power to the school laptop. This makes it possible to send emails from school. |
Jetzt lernen unsere Partnerschülerinnen und -schüler den Umgang mit WORD und dem Computer, sodass sie selbstständig E-Mails schreiben können. Parallel arbeiten beide Schülergruppen an einem Musikprojekt. Sie komponieren Melodien und dichten Song-Texte, die sie dann zusammenfügen und auf einer CD dokumentieren wollen. Musik verbindet. Two Faces – One World |
Our exchange partners are now learning to use Word and the computer in general to be able to send emails by themselves. Concurrently both student groups are working on a musical project. They are composing melodies and lyrics to knit them together and document the songs on CD later on. Music connects people. Two Faces – One World. |
In vielen Stunden der Gemeinsamkeit sind noch viel mehr Ideen entstanden | In these countless hours of getting and working together many more ideas were developed. |
Ach ja, und 17 Kilo Rohkaffee haben wir mitgenommen. Wir wollten doch mal sehen, was man hier damit machen kann. Und vor der Haustür – im Harburger Binnenhafen – sind wir fündig geworden. Herr Behn von der Kaffeerösterei Fehling wird uns im Rösten und Mischen unseres Robusta-Kaffees mit anderen Arabica-Sorten unterstützen. So findet der organisch angebaute Kaffee unserer Partner hier Wertschätzung, die hoffentlich so weit geht, dass ein Teil davon als Gewinn durch den Verkauf zurückfließen kann. Wir arbeiten dran. | Oh, by the way, we also brought 17 kg of green coffee with us. We just wanted to see what can be done with raw coffee in Germany. And right in the heart of Harburg – the inner harbour – we found what we were looking for. The coffee roasters „Fehling“ are going to support us with roasting and blending our Robusta-coffee with other Arabica-sorts of coffee. Hopefully the organic cultivated coffee of our partners will get a lot of appreciation. If enough money is earned, we will be able to send the profit back to Kituntu. We are working on it! |
Als eines der Highlights der öffentlichen Veranstaltungen der Kintuntu Secondary School haben wir eine Gruppe von fünf Rappern kennengelernt, die sich mit ihrem originellen und authentischen Stil, den sie selbst „BONGO FLAVOUR“ nennen, großer Beachtung und Anerkennung erfreuen. | As one of the highlights of the public events of the Kituntu Secondary School we got to know a group of five rappers. These boys gain much attention and approval for their fancy and authentic style, which they call ‘Bongo Flavour‘ by themselves. |
An einem Samstagnachmittag haben sie uns besucht und wir konnten diese Gelegenheit für eine kurze Aufnahme und einige Fotos nutzen. | They visited us one Saturday afternoon, so we had the opportunity to get a short recording and some photos. |
© 2011 Bg – Übersetzung: Marlene und Nina (S1)